2020 Award Winners

2020 Award Winners(Word document)

Lilian Kalish, Fox Mill Elementary 

さくら雪、こいぬとはしる、ポンポンと 

Playful! The second and third ku are clear and lively, and the puppy  is the principal image of the verse. I like how you placed ポンポンと at the end of the poem. This technique, which is called hyperbaton in English and てんちほう (転置法) in Japanese, is seen as far back  as the waka 和歌 collection Man’yōshū 万葉集 (759).  

In the first ku, I’m not sure exactly how to interpret さくら雪: is  it さくらのように降る雪? Or perhaps 雪を思わせるさくら, or perhaps  あざむく春 雪 even さくらを 欺 しゅんせつ(i.e. snow that we mistake for sakura,  because it falls in spring)? Or is Sakura Yuki the puppy’s name? If  this first ku were made slightly clearer, the poem would track more  easily, but it is very lovely nonetheless. Excellent work! 

Lucas DeMarco, Fox Mill Elementary

夏やすみ、テントをてらす、あさひかな 

Very nicely done. The impression is of being on a camping trip  during summer vacation, and waking up to one’s tent illuminated  by the morning sun.  

あさひ is a powerful image of strength and rebirth, and the  gairaigo 外来語 word テント even reminds one pleasantly of ladybugs  (tento-mushi ). Masaoka Shiki would be proud! This poem also uses  the emphatic word かな perfectly, as the collocation with あさひ is  especially successful.

Genevieve Wade, Fox Mill Elementary

あおあおと、あかいみがさく、りんごの木 

Colorful! Here we encounter the curious case of the color あお, and  some questions surrounding the verb さく. The adverb あおあお may  either describe a deep blue sky or deep green foliage — a result of  the wonderful polysemy of the word あお (青/蒼/碧). Here, of course,  the reader understands the meaning to be “green.”  

I would observe that you have collocated あおあおと with the  verb さく, which describes not the growth of the trees themselves,  but the blossoming of the fruit. Usually, あおあお collocates with  verbs describing growth of green foliage, such as しげる or 生い茂る.  It is a beautiful image, but I might be inclined to use a different  adverb at the beginning, one which goes better with fruit, suggests  bright colors like red, and which collocates more naturally with the  verb さく.  

Okay Geneveive, let’s have some fun here. Poetry is  “intertextual,” which means that it is always in touch with past  works of literature. So instead of あおあお, let me suggest ふんふんと (蕡蕡と), the inspiration for which is the ancient Chinese Classic of  Poetry (Jp. Shikyō 詩経), which influenced East Asian poetries in a  way similar to the influence of Greek or Hebrew poetry on European  poetries. There is a line from a poem called “Buxom is the Peach  Tree” that reads as follows: 

Buxom is the peach tree, so plump its fruit! 

桃之夭夭,有蕡其実 (もものようようたる、ふんたるあり、そのみ)  

The Hiragana reading in parenthesis is the result of a practice  called kundoku 訓読, which enables one to read classical Chinese  in a special register of classical Japanese. I am deriving ふんふんと from ふんたるあり (有蕡), which refers to the plumpness of the  peaches, and repurposing it to describe your big, red apples. The more poetry you read, the more you will be able to write — this is  one of the great joys of extensive reading!

Meghan Lin, Fox Mill Elementary 

桜さく、風にまう春、今わかれ 

Lovely. The second ku is especially interesting: what does it mean  for springtime to “dance in the wind?” I’m not sure, but it is a  beautiful conception that reveals the mind of a mature poet. Your  vocabulary here reminds me of the famous Kyōgoku 京極 school of  waka 和歌 poetry from medieval times (fl. 13th and 14th centuries).  Unlike the comparatively conservative Nijō 二条 poets, Kyōgoku  poets sometimes used more unusual diction. For example: 

松まつを払はらう、風が裾野 

す そ のの、草に落ちて  

ゆ う だつ雲に、雨競きおうなり 

夕立 

Sweeping down the pines,  

The wind falls upon the grasses 

Of the foothill moors below; 

And with clouds that gather in the evening dusk, 

The rain vies for priority! * 競う (vie, compete) is usually read きそう in modern Japanese. 

 Kyōgoku  Tamekane 京極為兼 (1254-1332) 

Aya Ryan, Fox Hill Elementary 

はなびらが、風にひらひら、わかれ今 

Light and airy: a perfect spring day! The image of flower petals  fluttering gently in the wind is enchanting.  

Both you and Meghan concluded your verses with an image of  “parting now,” albeit with inverted word order. I think the sense  that the parting takes place at the present moment is clear already, 

making 今 a little unwieldy. I would be inclined to change the last  ku to わかれゆく, or something along those lines.  

Mia Buntin, Fox Hill Elementary 

しずかな日、はかないなみだ、桜ちる 

Very impressive! The phrase はかないなみだ possesses a moving,  おうちょうじだい, c. 700- 

sober quality befitting poetry of the courtly age (王朝時代 ちゅうせいじだい(1200-1600). Overall, the poem has  

1200) and medieval era 中世時代 

a strong staccato rhythm, due to what scholars would term a  paratactic arrangment of the ku. In poetry, there are two basic  ways that lines can relate to each other: parataxis (heiretsu 並列 in  Japanese), and hypotaxis (jūzoku 従属). The former simply places  phrases side by side without making grammatical relations explicit,  while in the latter, the use of particles or verb conjugations make  the relationships clear. For example, were we to change the first ku to しづけさに, which means “in the silence,” the particle に makes  clear that whatever happens next happens in the silence.  

Julia Miner, Lake Braddock Secondary School

しんがっき、はるがきている、いちごがり 

The choice of a kango 漢語 compound such as しんがっき is bold,  but well within the parameters of modern haiku. There is an  interesting contrast between しんがっき and いちごがり: the former  is tied to the structured world of school and, as noted is a kango,  while the latter suggests leisure and, linguistically, is comprised of  wago 和語 (イチゴ, 狩る), which derive entirely from old Japanese.

Joshua Sho Larrabee, Lake Braddock Secondary  School 

もみじのは、ゆうぞらそめる、おとがする 

This is a truly unique poem. What sound do the autumn leaves  make as they “dye the evening sky”? Rustling perhaps? I’m not  sure, but it is a very intriguing conception that revelas a talented  poet. I might be inclined to change もみじのは, which is  grammatically correct but uncommon, to もみじばは (紅葉は), which  is a long attested word in Japanese poetry.  

Jason Guzzetti, Lake Braddock Secondary School

きりやまや、とりのさえずり、ひがのぼる 

Calm and uplifting imagery. Very good poetic conception too,  beginning with opacity (fog) and moving to clarity (the sun)! I am  assuming that きりやま means a mountain that is shrouded in mist  (i.e. 霧山), not a mountain of pauwlonia trees (桐山). If this is indeed  what you meant, then きりのやま might be better, since きりやま sounds like a proper noun — a place named Kiriyama.  

Emma Conger, Lake Braddock Secondary School

はるかぜや、たんぽぽのたね、くさにつく 

Excellent. This verse is technically flawless: the diction is natural  and the imagery is lovely. たんぽぽ is a perfect haiku word: it is not  found in traditional waka, but haiku seeks artistic depth in flashes  of quotidian life, and dandelion seeds are exactly the kind of thing  good haiku poets notice. Everything in this verse flows naturally  and connects well; Bravo!

Sungah Kong, Lake Braddock Secondary School

なつのよの、ひかるほたると、ほしのみち 

Superb! The thing that really catches my eye is the particle と in the  second ku: in poetry this is a very flexible particle that may function  as an abbreviation for phrases such as として, とて [=と思って, と言 って, と感じて, etc.] Hence, the image that arises in my mind is one  where the glittering fireflies look like, or remind one of, the Milky  Way (something like ピカピカ光っているほたると思わせるようなほしの みち). The first ku is also quite nice, and very traditional.  

Vanessa Nikitin, Lake Braddock Secondary School

ことりたち、よちよちあるく、はるのおと 

Adorable! The imagery of the first two ku are reminiscent of the  great 18th century poet Kobayashi Issa 小林一茶. Conceptually,  however, it’s a bit hard for the reader to connect the word oto to the  rest of the poem: what sound does よちよちあるく make? That point  aside, it is still a charming and successful poem. 

Alexander Yenchi, Lake Braddock Secondary School

たんぽぽや、はるいちばんが、くしゃみする 

Vernal! Dandelions and sneezing are wonderfully apposite haiku  words, and your poetic conception is very good. The part to work  on here is the second ku, which is a little akward grammatically.  

You wish to say “springtime is when I sneeze the most,” or  something along those lines. Mindful of the syllabic constraints — we want to maintain the 7-5 rhythm — perhaps we could 

restructure the piece to はるはくしゃみを、するきせつ (kisetsu =  season), or something like that.  

Christopher Toko, Lake Braddock Secondary School

なみがきて、しずかにかえる、はるのうみ 

Good conception! The effect of waves upon the shore is actually not  as common a topic as one might imagine. Your poem, which  emphasizes the quiet rhythms of a springtime sea, reminds me of  one that is also about waves, but which emphasizes their power: 

おおうみの、いそもとどろに、よするなみ、 

われてくだけて、さけてちるかも  

From the great sea, the waves rumble in upon the shore: Breaking and bashing, cleaving and crashing they fall! 

  

Minemoto Sanetomo 源実朝 (1192-1219) 

Daphne Ziegenfelder, Lake Braddock Secondary  School 

あきのよる、かぜがおちばを、かけぬけた 

Autumnal! This is a good poem that shows much promise. The  second and third ku form a complete sentence, which is exactly the  way most classical Japanese poetry worked. Interestingly, in poetry  the most common word for “night” isn’t よる but just よ (though  both may be written 夜). Hence, traditionally we would probably 

expect something like あきのよの in the first ku, which would in fact  make the entire verse a single sentence! 

Joseph Lind, Lake Braddock Secondary School

猛吹雪、セイウチ赤ちゃん、寄りそって 

Arctic! This reminds me of the videos I’ve seen of seals approaching  beachgoers, but I don’t think I’ve seen many featuring walruses!  The contrast between the fierce, wintry asperity of 猛吹雪 and the  cuteness of 赤ちゃん is interesting. 

Rachel Wang, Lake Braddock Secondary School

池の上、蛍の明かり、照り映える 

Very nicely done. The imagery is classic haiku. The diction is good  as well, though each ku is grammatically separate, giving the piece  a staccato rhythm. Historically, poems such as this might employ  an extra syllable (ji-amari 字余り) in the first ku to indicate  grammatical relation, e.g. 池の上に). The use of this technique is  common, and the imagery of your poem reminds me of this  humorous piece, which also begins with a double ji-amari

あらぬところに、日をともしりけり、いかにして、 

蛍のしりは、光るらむ 

In an unlikely place, A lamp has been lit up! How, I wonder,  Does a firefly’s butt Glow so brightly? 

 From the collection Inu Tsukubashū (犬筑波集), compiled by  Yamazaki Sōkan 山崎宗鑑 around the year 1524.

Michael Volkman, Lake Braddock Secondary  School 

おちばやま、どんぐりおちて、りすひろう 

Like Rachel’s verse, the individual ku are grammatically distinct,  but a ji-amari in the first ku would be much more noticeable. The  reason is that in Japanese poetry, syllables are often glided  together. For example, in the following ku, the の and う were  probably glided together when read out loud: 

わかのうらに… “At Waka Bay, …”  

あふみのうみに〈近江の海に〉“On the Ōmi Sea…” (i.e. on Lake Biwa  琵琶湖〉. 

In Rachel’s poem, we’d have the same thing, as the の and う of 池の うえに would be glided together. However, there are no syllables in  the word おちばやま that can be easily elided, meaning that adding  a に on the end would really stand out.  

Regardless, the image of a squirrel collecting acorns is truly  wonderful for haiku. The repetition of ochi (ochiba, ochite) may be  seen as a strength or a weakness, depending on one’s rhythmic  preferences. Repeating words (or close cognates) in a short poetic  form is a bold strategy; it can make the poem stand out as  unusually forceful, but often it simply sounds unnecessarily  repetitive.  

The more I read this verse, the more I think it’s a strength: I  love the image of acorns falling into a pile of leaves and squirrels  picking them up! 

Stella Chiou, Lake Braddock Secondary School

夏祭り、とつぜん花火、晴れた空 

To many critics, the essence of haiku is that it capture a single  moment of precious, everyday life — sudden fireworks on a clear  summer night does this beautifully. Bravo!  

The decision to use kango 漢語 vocabulary (words of Chinese  origin) in haiku is bold, but it has a very good precedent: the great  19th century poet Masaoka Shiki liked incorporating kango and  even words from Western languages (gairaigo 外来語) in Japanese  poetry. In this poem, the kango word is totsuzen 突然, “suddenly.” In  general, words that come from Chinese are seen as “strong” while  words deriving from old Japanese (wago 和語) are seen as “gentle.”  

Think about the difference in feel created by using wago terms  with the same meaning: にわかに花火, たちまち花火, いきなり花火,  etc. These words all carry the same meaning as totsuzen, but derive  from old Japanese. Like English, which has both Latinate and  Anglo-Saxon words, Japanese has two layers of vocabulary, one  that came from written Chinese and another that comes from the  ancient spoken languages of the archipelago.  

Some notes on the three wago alternatives mentioned here:  niwaka (にわか, 俄, 遽) is a noun or “na-adjective” (keiyō dōshi 形容動 詞) that appears frequently in poetry in the compound niwaka-ame にわか雨, 俄雨, “a sudden rainshower.” Tachimachi is an adverb and  is often written 忽ち, and you can make it into a kango word by  adding ~然 (and using the on-yomi of the kanji) to get kotsuzen 忽然,  which has the same meaning as totsuzen. Finally, ikinari is a  common word used in Japanese today, and is perhaps a little less  formal than totsuzen.

Sam Ahn, Lake Braddock Secondary School

坂の上、また学校が、見えるぼく 

This is a good poetic conception — climbing a hill behind a school is  something many readers across generations can identify with. I  wonder if you meant まだ (“still”) instead of また (“again”) in the  second ku, which works better with the stative verb mieru. The third  ku is bold and unusual — I have not encountered a poem that  concludes with the first-person pronoun boku.  

In Japanese poetry, the first-person perspective is usually  assumed, making it unnecessary to specify that it is you who can  see the school. Hence, I might be inclined to omit boku and  rephrase the verse. The good thing about doing this is that it would  free up two extra syllables to work with! 

Regan Daily, St. Paul’s School for Girls 

子どもたち、そとでにじみる、あかるいや 

Very lovely imagery. Because the kire-ji 切れ字 ya is usually used in  the first or (less commonly) the second ku, I would be inclined to  replace あかるいや with あかるいぞ at the end. 

Eden Malone, St. Paul’s School for Girls 

さみだれや、うれしいダンス、子どもたち 

Happy dance! The first ku is very traditional, while the second  recalls the American vernacular idiom “happy dance” — a most 

interesting blend. The image is perfect for haiku; the only downside  is that the phrase ureshii dansu uses up a full seven syllables,  making it hard to connect the three ku more tightly. 

Sophie Marano, St. Paul’s School for Girls

たきのうえ、お水がながれ、日がのぼる 

せいすいの滝たきか? Each ku contains very nice imagery, and o-mizu is  聖水 especially interesting: I would like to know more about the  background of the poem. Usually, the phrase o-mizu お水 is used  either for water we order at a restaurant, or in specific religious  contexts (e.g. o-mizu tori 御水取り, a ritual involving holy water that  is included in the Shuni-e 修二会 ceremonies). 

Bonheur Mbaya, St. Paul’s School for Girls

たねまきや、そとはたのしい、はちがとぶ 

Pastoral! There is an entire sub-genre of poetry, pastoral poetry,  which in East Asia is often called “poems on fields and gardens”  (den’en shi 田園詩). Here, the first and third ku exemplify this  tradition, with はち a particularly good word for haiku. Not  surprisingly, たねまき has a very long history in Japanese poetry; it  is an image that suggests difficult agricultural work, but also the  promise of abundance. Interestingly, bees exemplify hard work and  abundance too. Excellent use of diction! 

Valerie Mooney, St. Paul’s School for Girls

あめのあと、あかるいにじや、よりうたう 

Lift your voices unto the heavens! Very nice conception for haiku:  the time after a rainstorm is peaceful, and the image of a bright  rainbow seems almost to beckon the viewer to song! Putting the  kire-ji in the second ku is always interesting, and it works quite well  here.  

Asa Marshall, Globalize DC: Japanese Plus

さくきれい、なつがちかづく、がんばって 

Final run before summer break!! The conception informing the  second and third ku is clear: just a little more school to go, then it’s  summertime! I’m not quite sure how to parse the first ku, however.  The word kirei is typically used adjectivally, which suggests saku is  a noun such as “fence” 柵さく, but it’s unclear how precisely it relates to  the next ku (do fences become pretty as summer approaches? Is  the fence enmeshed with flowering vines, perhaps?) I wonder if you  meant to write something like 花, and were imagining them in bloom (咲く) and so wrote さく instead : ) But perhaps this is just my  misinterpretation; sometimes, the reader misses the poet’s  conception, and perhaps I have missed yours. Regardless, the  sentiment seems clear, and is one with which any student can  identify!

Aeris Thompson, Globalize DC: Japanese Plus

森の中、セミは戻れた、お大事に 

A truly interesting blend of the natural and the social. The first ku puts the reader in a dark, wild space; the cicadas in the second ku continue the forest-related imagery, while the third ku expresses  (the poet’s?) well wishes (to the cicadas, I assume). I love the forest  and the cicadas, and Kobayashi Issa would certainly root for the  intrepid insects!  

But I’m not sure how I should interpret 戻れた, which appears  to be in the potential conjugation (“the cicadas were able to  return”). Was something stopping them? Is the idea that since we  have to wait several years for their return, we celebrate their  arrival? And if so, is the final お大事に said in anticipation of their  ephemeral existence? The imagery is excellent, but I am unsure of  the precise poetic conception behind the piece. 

Cyrus Johnson, Globalize DC: Japanese Plus

あの月は、よるにキラキラ、とりがなく 

の う りを去さらないあの夜よの月か? The first ku is  Intriguing! 今でも脳裏 captivating, though the reader wonders which moon you speak of,  and what its significance is. Of course, we know it’s “the Moon,” but  the use of あの raises some interesting questions. For example, if I  say あの映画はおもしろかった, the implication is that you know the  movie I’m talking about, and that you’ve seen it too. Moreover, in  Japanese poetry, the moon is a symbol of connection between  people who are separated (since even when far apart, they can look  up and see the same moon). So I wonder: are you remembering that special moon, the moon as it shone on a specific night still precious  to your memory? 

Your poem reminds me of a famous poem by Ariwara no  Narihira 在原業平 (825-880):  

月やあらぬ、春やむかしの、春ならぬ、 

我わが身みひとつは、もとの身みにして 

Is there no moon? Is not this spring the spring of the past? I alone remain unchanged, the I that originally was. 

Another translation is given by Robert Brower and Earl Miner,  eminent scholars of Japanese poetry: 

What now is real?  

This moon, this spring, are altered 

From their former being — 

While this alone, my mortal body, remains 

As ever changed by love beyond all change.  

Narihira is a challenging poet, and this is a difficult poem to  interpret.  

Jason Pahadee, Falls Church High School

日焼けして、アイスクリーム、夏休み 

The imagery in this verse is lovely, and quite apposite for haiku. The  gairaigo 外来語 aisukuriimu is precisely the sort of term the great  haiku poet Masaoka Shiki 正岡子規 would have used. The only  downside is that it takes up seven whole syllables, leaving no room  for grammatical connections between the ku. One strategy is to  abbreviate aisukuriimu to aisu, leaving room for a verb (e.g. アイスを

なめる, or even アイスでいやそう (いやす means “heal” or “soothe”  and creates ambiguity — do we mean soothing the sunburn by  putting ice on it or by eating ice cream?)). Regardless, reading this  makes me want it to be summer vacation already! 

Anneke DeJong, Falls Church High School

雪の花、椅子に座って、雲隠れ 

Mysterious! About 100 years ago, a school of writing came into  being that was called the Neo-Perceptionalist school (Shin kankaku ha 新感覚派). The great novelist Kawabata Yasunari 川端康成 was  associated with this school in the 1920s and 1930s, and your poem  recalls the style of writing in his famous novel Yukiguni 雪国 (Snow  Country). 

Given that Japanese poetry is typically set in the first person, I  wonder where you are sitting to be “hidden in the clouds.” The  principal images — snowflakes falling like flower petals, a chair,  and enveloping clouds — create an interesting and defamiliarizing  mix. Also, the word 雲隠れ in classical Japanese is sometimes a  euphemism for death, and it is the title of a chapter in Lady  Murasaki’s masterpiece Genji monogatari 源氏物語 (The Tale of  Genji), written around the year 1010. Hence, I wonder: are you  sitting in a chair reading Genji monogatari? Perhaps not, but this is  the kind of thing that makes poetry so fun — words have meanings  and associations that allow all kinds of mental connections to be  made while reading! 

  

Michelle Long, Falls Church High School

鳥歌う、羽を広げて、花揺れる 

The second and third ku are absolutely beautiful! The first is  interesting, since 歌う is not usually the verb used to mean “sing” in 

relation to birds (naku 鳴く, 啼く is typical). Hence, we might  rephrase the first ku to something like なく鳥が, or something along  those lines. But regardless, the image of a bird spreading its wings  and the perturbation that creates in the blossoms is a very  successful conception. 

Omar Naseem, Falls Church High School

雪が降る、スノーエンジェル、久しぶり 

Winter wonderland! The connections in this poem are all highly  へいれつてき) — each ku is placed alongside the others  

paratactic (並列的 

without explicit grammatical connection. The choice of a single  seven-syllable word in the second ku makes this almost inevitable,  of course — a similar situation Jason faced with the use of アイスク リーム. Still, this verse really needs no explicit grammatical  relations to be clear: the reader can immediately identify with the  childhood joy of that first snowfall, the first since last year, that  allows you to make snow angels again! 

Ryan Quach, Falls Church High School 

寒すぎる、何もしなくて、二度寝する 

どうも寒くなればなるほど起きにくくなるね!Wintertime at home!  Attention is drawn to the third ku, as 二度寝 is a truly great word for  haiku. The diction and grammar are natural, and overall the piece  flows smoothly, possessed of an impromptu feel. 

  

Yuina Barzdukas, Falls Church High School

唇で、暖かい雪、すぐ消える 

What a wonderful, unique poetic conception! This is a really nice  example of using haiku to successfully poeticize snapshots of  quotidian life. The grammatical connections flow easily and the  diction is natural. In the first ku, I might be inclined to use the  particle に after 唇, since the final verb is intransitive.  

Noah Gardner, Falls Church High School

牡丹雪、ココアを飲んで、もう吹雪 

Snowy! References to snow bracket a lovely image of personal  solace. The use of the word 牡丹 (in the pronunciation ボタン, and  not the traditional フカミグサ) was famously favored by the great  19th century poet Masaoka Shiki 正岡子規, creator of the modern  haiku.  

The final ku is powerful — the reader imagines 猛吹雪, “fiercely  blowing snow” — though in a form as short as haiku, it is usually  best to avoid repetition of the same word (yuki is a core constituent  of both compounds botanyuki and fubuki).  

Kate Giudice, St. Paul’s School for Girls 

あめふって、はすおもしろい、しずかかな 

Excellent use of classical diction! The word omoshiroi has a long  history of application to blooming flowers, occurring for example in  the 9th century collection of poem tales Ise monogatari (伊勢物語): かきつばたいとおもしろく咲たり, “The irises were blooming ever so  charmingly” (かきつばた = iris; いと = very, how (lovely)!; 咲きたり =  咲いていた). Moreover, the lotus is rich in symbolic potential: it 

blooms in ponds and swamps, and the presence of a beautiful  flower in muddy water is often used to symbolize Buddhist  enlightenment. 

Previous
Previous

January 2022

Next
Next

December 2021